药智论坛

查看: 1257|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

大学英语四六级的神级翻译,承包我一年的笑点

[复制链接]
跳转到指定楼层
主题
发表于 2018-6-8 11:50:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自 北京
距离大学英语四六级考试,还有一个星期,不知道大家都准备得怎么样了?面对即将到来的大学英语四六级考试,是不是有一点点儿紧张?建议大家不要紧张,我们来一起看看去年的大学英语四六级考试的神级翻译,放松一下心情!

2017年12月开考的大学英语四级考题出现黄山、华山、泰山后,同时,大学英语六级翻译还出现了洞庭湖、太湖、青海湖和鄱阳湖,让因为考试,习惯背诵英文地名的同学,颇有点措手不及,不少人在考场,都有些蒙了!于是,不少考生出了考场之后,吐槽大学英语四六级考得是祖国的大好河山!

下面就来看看大家是如何把这些耳熟能详的中文翻译成搞笑英文的。

淡水湖被翻译成了lake without NaCl,而NaCl是食盐的主要成分,没有盐分的湖是淡水湖,似乎也没有毛病啊!其实,淡水湖可以用freshwater lake来表示。
温泉被翻译成了hot water,温泉确实是“热水”,但hot water在英语中,就是热水、温水的意思,有时它也表示困境。那么,温泉用英语怎么表示呢?Hot spring就可以了!
泰山被翻译成了Tai mountain,这个翻译显然是不标准的,因为国内的一些专用地名,其实都有统一的规定,建议同学们在平时就积累一些,以备考试的不时之需。泰山的正确翻译是Mount Tai或是Mount Taishan,都可以。
那么,黄山可以被翻译成yellow mountain吗?当然不可以,翻译成Mount Huang,更标准。
经常出游的朋友,面对一些山势很高的景点,都会选择坐缆车。那你会把“缆车”这个词翻译成英文吗?有的朋友把缆车翻译成fly car,飞行的车,这很是“生动形象”,但这个翻译并不正确,正确的翻译是telpher,但要注意,不要将“空中缆车”误以为是cable car,cable car虽然也有“缆车”的意思,但指的是地面缆车,又称cablerailway。
于是,面对大学英语四六级里出现了这么多祖国大好河山的地名后,很多网友,也发挥了聪明才智,写起了对联!
上联:华山、泰山、黄山;下联:黄河、长江、珠江;横批:大好河山。
有些同学觉得只是地名的对联,已经不足以表达心情了!决定效仿《史记》的作家司马迁,于是,写下了这样的句子:
人固有一凉,或凉于泰山,或凉于华山,或凉于黄山;人必有一崩,或崩于医患,或崩于师生,或崩于亲子。

不仅我们熟悉的地名,很多四六级考生不知道该如何翻译成英文,面对一些常用的词语翻译成英文,很多考生表示,真得手足无措啊!明明很简单的中文词语,就是不知道如何翻译成英文。
比如,面对“叩头”这个词,居然有人翻译成了“let your head duang duang duang on the groud”,三个“duang”,是非常有声音效果的,并且还符合“重要的事情,说三遍”的习惯,但是“叩头”用英文,并不是这么表示。一个“kowtow”,就是又标准又准确的翻译。
其实,英语当中,有很多汉语音译的词,比如kowtow(叩头)、kung fu(功夫)、tofu(豆腐)等,这些词并不难,只需要大家平时多记忆,在考试的时候,才能写出更地道的英文。
当然,这种汉语音译的英语单词,还是很少的。但是面对考题,很多同学可能觉得音译更靠谱吧。比如,面对“四大发明”,有的同学居然“急中生智”,写出了“star farming”,这个音译,不是正确的表达!正确的表达是four great inventions。


说了这么多神级英语翻译,我们该如何做英语题呢?小编希望同学们能够从以下几方面入手!
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3.重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释。
7.专有名词的翻译。对于一些地名、名词,都有专门的表达方式,建议同学们能够在平时的时候,就积累一些,以免在考场上,手忙脚乱。

希望大家在大学英语四六级考试中,能少一些神级翻译,多一些能得分的翻译。祝大家在大学英语四六级考试中,都能取得好成绩!


您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|论坛规则|(渝)-经营性-2021-0017|渝B2-20120028|前往 违法和不良信息举报中心 举报|药智论坛 ( 渝ICP备10200070号-7

渝公网安备 50010802004459号

GMT+8, 2024-4-20 16:48

快速回复 返回顶部 返回列表